400-1845588

地址:武汉市黄陂区横店街正通
          大道99号
邮箱:3328297708@qq.com  

 

联系方式

公司新闻
行业资讯

NEWS

INFORMATION

新闻动态

>
>
[国际用语 ] 中式英语,乐一乐

[国际用语 ] 中式英语,乐一乐

分类:
新闻中心
作者:
2019/05/08 09:49

 

       官宣,这不是假的——中式英语add oil被加入牛津词典,成为一个名正言顺的单词

       为了让大家真真切切地摸到中式英语的精髓,下面就通过几个不同的场景,来和大家share一些中式英文翻译(Chinese English Translation,简称CET)的小tips.

     Well,现在就请打开你的brain hole,和我一起enjoy语言的乐趣吧。

     1、比如,一只鸭子到了国外中餐馆的厨房,可能会迎来鸭生最大酷刑。f***(——) the duck until exploded,一道爆炒少汤汁的鸭肉,按照外国人的理解,就变成了把鸭子**(哔哔哔——)直到爆炸

       外国鸭看到这个场景,估计都会开始羡慕起南京鸭——宁愿优雅地死去,也不要被翻滚着羞辱。

       以上都是我们耳熟能详的菜品,一般人并不会觉得这些菜名有什么不妥。

       ▲夫妻肺片的日译版更绝了,夫妇の肺の写真,是要给客人上一张B超?

       外国人追寻中华美食的脚步,第一步可能不是阻滞在我们吃的各种心肝脾肺肾的下水之中,而是完全被菜名吓住了。

      2“Cao Er”是谁,为什么大家都喜欢可爱的她,难道这是一块墓志铭?我到底躺还是不躺呢……

    3、曾经,有一块矗立在贵阳火车站的标牌,贵阳乘警支队的英文被翻译成了Expensive(贵)sun(阳)multiples(乘)by duty a police(警)to pay(支)abridge(桥?)。费了半天的劲儿,老艺术家还是翻译不出其真谛:

       昂贵的太阳,乘以一位警察,就能支付一座大桥?那一个剩下的duty,真不知道在词组里是什么意思。

       好在后来这块牌子被撤下了,不然……其实下面一行的中式英语更有神韵。

       找不出对应的英文,那就干脆用拼音嘛。这样好歹歪果仁还能勉强念出个中文地名,方便向当地人问路。整这么复杂,What are you 弄啥嘞?

   4、到异国旅游,必须要备足钞票才放心。初到中国游玩的英国Mary小姐走进一家银行,却在业务窗口前皱起了眉头。

   “在中国的银行办理业务,竟然还要分男女性别。环顾四周,她也没能找到“ToFemale Business”,于是疑惑地离开了。

   5、神仙级的灵魂意译法,可以说是中式英语里最难摸透套路的一种语言艺术。

它往往不是约定俗成的,它通常出现在国内大学生英语四六级考试中,是同学们急中生智、灵光一闪时迸发出来的一类经典翻译。因为经典,故能在互联网江湖中广泛地流传至今。

      当你遇到了实在不会翻译的大词,即非具体,又属于大范围的词语,不妨试用一下这种方法。

      比如,企业家不会写?你可以翻译成Someone like Mayun朝拜太生涩?照样可以转换成 Go to see Guanyin同类字句的翻译,有gulugulu water(喷泉。想象一下勃勃生机的泉水,gulugulu是不是很灵动?);make my heart peng pengpeng(怦然心动,也译为糟了,是心动的感觉。把小鹿乱撞的状态刻画得淋漓尽致);Mountain Taiis wa oh(会当凌绝顶,一览众山小。一个wa oh,就把你带到了壮阔的泰山之顶)等。而广东人更是翻译界的大师,不信你看这一句:My head fug fug sounds.

       好了,中式英语讲解到这里,想必大家对这种语言艺术已经有了足够的认知。在此,我附上一道精选的练习题,欢迎大家发挥想象作答,看你能答对几个?

      习题